lunes, 6 de abril de 2015

Inglés. Lección 1: maldita pronunciación.

Buenos días a todos. Hoy voy a comenzar una serie de entradas para mostraros mis desalentadores peleas con el idioma. En primer lugar voy a abordar el asunto de la pronunciación.

Mi profesor de inglés me dijo que el principal problema del inglés es la pronunciación debido a la ausencia de reglas fonéticas. En castellano, dos letras combinadas suenan igual siempre. Por ejemplo, las letras C y A combinadas en el mismo orden suenan igual en cualquier palabra, como albahaca, cara, vasca, etc... Pues en inglés no. Os voy a poner unas palabras como ejemplo para indignación de cualquiera que quiera aprender este idioma. 

BOUGH, COUGH, ALTHOUGH, TOUGH,  LOUGH

Todas ellas comparten las mismas cuatro letras finales por lo que lo esperado es que suenen igual... ¡PUES NO! Muy mal pensado porque se pronuncian más o menos como indico entre paréntesis:

BOUGH (bau), COUGH (cof), ALTHOUGH (aoldou), TOUGH (toef), LOUGH (log)

Pero aquí no acaba la cosa. La palabra BOW tiene tres significados: nudo, arco y reverencia. El significado que adopte la palabra depende de como lo pronuncies. Si lo pronuncias "bou" puede adquirir los dos primeros significados, mientras que si dices "bau" aludes al tercer significado. Es la gota que colma el vaso: una palabra escrita de la misma manera puede sonar diferente sin motivo aparente. 

La única normativa al respecto es un diccionario que recoge todas las palabras del lenguaje e indica como se deben pronuncian, pero sin reglas. Si coges a dos ingleses y le pones delante de sus narices una palabra nueva cada uno puede pronunciarla de manera diferente. Yo me pillo unos cabreos de aupa.

Saludos y os espero en la siguiente lección.           

2 comentarios:

  1. Imagina que escribes "I do a bow", puede significar yo hago un/una nudo/arco/reverencia ¿cómo sabe un oyente a qué te refieres?
    La lengua inglesa genera muchas dudas y malos entendidos. Por ejemplo, cuando uno dice "I go to beach" (Yo voy a la playa) hay que aclarar que es "beach to the sea" (la playa del mar) porque si no se puede confundir con otras palabras homófonas que cambian radicalmente el significado y han costado más de un matrimonio.

    ResponderEliminar
  2. Eso no es así porque playa y la otra palabra a la que te refieres no se pronuncian igual en inglés (aunque a oídos de un español si parezca la misma pronunciación)

    ResponderEliminar